小牛英语

双语阅读:众人期待的《谍影重重5》遭到大吐槽

作者:Joanna | 来源:小牛英语 | 2016年08月29日 11:14

一直以来小牛英语都在鼓励大家看电影学英语,也知道很多同学都欧美电影有很大的兴趣。

《谍影重重》系列电影一直深受观众的喜爱,关于第五部电影要和大家见面,很多人都充满了期待。

在本月23号,《谍影重重5》终于在中国上映,但是却遭到了不少影迷的大吐槽,究竟是怎么回事呢?一起来看看。
 
双语阅读:众人期待的《谍影重重5》遭到大吐槽

目前,中国院线上映的90%《谍影重重5》都是3D版,中国影迷觉得制片方在故意出售高额票价赚钱。
Many Chinese fans of the Jason Bourne franchise said they feel exploited   by the producers because over 90 percent of the latest film was done in   3D, which forced them to buy more expensive tickets.
     
据不少观众反应,电影导演保罗·格林格拉斯使用了大量手持摄像机拍摄动作场面,而这些场面并不适合使用的2D转制3D技术。看了这样的3D片段,会让人感到眩晕。
The film, the fifth of the Jason Bourne series, has been heavily   criticized two days after its release in China on Tuesday. The movie was   slammed for its dizzying 3D effects, with many viewers saying the movie   was not suitable for a 2D-to-3D adaption due to the film's violently   shaking cinematography, thanks to director Paul Greengrass' hand-held   camera-shooting style.
 
双语阅读:众人期待的《谍影重重5》遭到大吐槽
     
而更令中国观众感到愤怒的是,3D版几乎是他们的唯一选择。
What further irritated Chinese audiences, especially Jason Bourne fans,   was the 3D version appears to be their only choice.
     
据《新京报》报道,截至8月25日(周四),在北京的149家排片影院中,只有8家提供2D版本。上海的情况类似,在174家排片影院中,只有9家提供2D版本,而这9家影院要么位于偏远地区,要么播放场次在清晨或深夜。
According to The Beijing News, only 8 of 149 movie theaters in Beijing   provided the 2D version as of Thursday. In Shanghai, it was 9 of 174, and   the theaters with the 2D version are either located in remote areas or   screen the film early in the morning or late at night.
     
此外,观众还认为,制片方做出如此举动,目的在于敛财:3D转制影片的成本比原生3D电影成本要便宜很多,但是影片票价却是相同的。在中国,2D电影的平均票价为30元左右,而3D电影的票价几乎翻倍。
Critics said the decision was based on greed; 3D conversion is much   cheaper than original 3D films, but the ticket prices are the same. The   average price for a 2D movie ticket in China is 30 yuan, while the price   for the 3D version is twice as much.  
 
双语阅读:众人期待的《谍影重重5》遭到大吐槽

双语阅读:众人期待的《谍影重重5》遭到大吐槽

基于上述观点,很多影迷们在网上发起了抵制3D版《谍影重重5》的活动。
The criticism also triggered a boycott of the 3D "Jason Bourne" on the   internet.
     
周三晚,环球影业很快做出回应,表示他们正在和影片发行方沟通,争取排片时增加更多2D片源。
Universal Pictures' China branch swiftly responded to the controversy on   Wednesday night, saying that it is working with distributors China Film   Co. Ltd. and Huaxia Film Distribution Co. Ltd. as well as theaters to   present more 2D version showtimes for Chinese audiences.
 
分享到: